春天是短而的英一首著名的英文诗,它由著名的著名英国诗人William Wordsworth所作。这首诗以描述春天的文诗文翻美丽和带给人们的喜悦为主题,让人们感受到了春天的春天温暖和生机。
下面是附中这首诗的原文及中文翻译:
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
我独自漫步,就像一朵漂浮在山谷和山丘上方的短而的英云,
突然间,著名我看到了一群,文诗文翻一群金色的春天水仙花;
在湖边,在树下,附中
随着微风飞舞着。短而的英
它们像银河系上闪烁的著名星星一样不断延伸,
一直伸展到海湾的文诗文翻边缘;
一眼望去,就看到了一万朵,春天
欢快地舞蹈着摇晃着。附中
水波一旁在舞蹈,但它们
比闪耀的波浪更加欢乐;
在这样的欢乐的陪伴下,
诗人不会不感到快乐。
我凝视着——凝视着——但并没有想到
这个盛景给我带来了多少财富:
因为常常,当我躺在床上,
在空虚或忧郁的情绪中,
它们闪现在我的内心眼中,
那是孤独的幸福;
然后我的心充满了愉悦,
与水仙花一起跳舞。